Deuteronomy 33:28

HOT(i) 28 וישׁכן ישׂראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירושׁ אף שׁמיו יערפו טל׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7931 וישׁכן then shall dwell H3478 ישׂראל Israel H983 בטח in safety H910 בדד alone: H5869 עין the fountain H3290 יעקב of Jacob H413 אל upon H776 ארץ a land H1715 דגן of corn H8492 ותירושׁ and wine; H637 אף also H8064 שׁמיו his heavens H6201 יערפו shall drop down H2919 טל׃ dew.
Vulgate(i) 28 habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore
Clementine_Vulgate(i) 28 Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Wycliffe(i) 28 Israel schal dwelle trustili and aloone; the iye of Jacob in the lond of whete, and of wyn; and heuenes schulen be derk with dew.
Tyndale(i) 28 And Israel shall dwell in saffetye alone. And the eyes of Iacob shall loke appon a londe of corne and wyne, moreouer his heauen shall droppe with dewe.
Coverdale(i) 28 And Israel shall dwell safe alone. The eye of Iacob shalbe vpon ye londe where corne and wine is, heauen also shal droppe with dewe.
MSTC(i) 28 And Israel shall dwell in safety alone. And the eyes of Jacob shall look upon a land of corn and wine. Moreover, his heaven shall drop with dew.
Matthew(i) 28 And Israell shal dwel in safety alone. And the eyes of Iacob shall loke vpon a lande of corne & wyne moreouer his heauen shal droppe with dewe.
Great(i) 28 Israel then shall dwell in safetye, & alone. And the eye of Iacob shalbe vpon a lande of corne and wyne, and hys heauens shall droppe the dewe.
Geneva(i) 28 Then Israel the fountaine of Iaakob shall dwell alone in safetie in a lande of wheat, and wine: also his heauens shall drop the dewe.
Bishops(i) 28 Israel then shall dwell in safetie and alone, and the fountayne of Iacob shalbe vpon a lande of corne and wine, and his heauens shall drop the deawe
DouayRheims(i) 28 Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
KJV(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
KJV_Cambridge(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Thomson(i) 28 And Israel shall dwell securely alone, In the land of Jacob, fed with corn and wine: And the heaven shall drop with dew for thee.
Webster(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine, also his heavens shall drop down dew.
Brenton(i) 28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky shall be misty with dew upon thee.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ κατασκηνώσει Ἰσραὴλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακὼβ, ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ· καὶ ὁ οὐρανὸς σοι συνεφφὴς δρόσῳ.
Leeser(i) 28 And then dwelt Israel in safety, alone, the fountain of Jacob; in a land of corn and wine; also its heavens shall drop down dew.
YLT(i) 28 And Israel doth tabernacle in confidence alone; The eye of Jacob is unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.
JuliaSmith(i) 28 And Israel shall dwell confidently alone; the eye of Jacob upon a land of grain and new wine, also his heavens shall drop dew.
Darby(i) 28 And Israel shall dwell in safety alone, The fountain of Jacob, in a land of corn and new wine; Also his heavens shall drop down dew.
ERV(i) 28 And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of corn and wine; Yea, his heavens drop down dew.
ASV(i) 28 And Israel dwelleth in safety,
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
Yea, his heavens drop down dew.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew.
Rotherham(i) 28 Thus hath Israel settled down securely, Alone, the fountain of Jacob, Within a land both of corn and new wine,––His heaven also droppeth down dew.
CLV(i) 28 So Israel shall tabernacle in trust; solitary is the spring of Jacob in a land of grain and grape juice. Indeed, his heavens shall trickle the night mist.
BBE(i) 28 And Israel is living in peace, the fountain of Jacob by himself, in a land of grain and wine, with dew dropping from the heavens.
MKJV(i) 28 And Israel shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens shall drop down dew.
LITV(i) 28 And Israel shall live alone in safety; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens drop down dew.
ECB(i) 28 And Yisra El tabernacles confidently alone: the fountain/eye of Yaaqov is on a land of crop and juice; also his heavens drip dew.
ACV(i) 28 And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yea, his heavens drop down dew.
WEB(i) 28 Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
NHEB(i) 28 Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
AKJV(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be on a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
KJ2000(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
UKJV(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
TKJU(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: The fountain of Jacob shall be on a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
EJ2000(i) 28 Then Israel, the fountain of Jacob, shall dwell in safety alone in a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
CAB(i) 28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with grain and wine; and the sky shall be misty with dew upon you.
LXX2012(i) 28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky [shall be] misty with dew upon you.
NSB(i) 28 »Israel dwells in security. The fountain of Jacob is secluded in a land of grain and new wine. His heavens also drop down dew.
ISV(i) 28 So Israel lives in confidence, isolated as the fountain of Jacob in a land of grain and new wine, where the heavens rain down dew.
LEB(i) 28 So Israel dwells alone and carefree, the spring of Jacob in a land of grain and wine; his heavens even drip dew.
BSB(i) 28 So Israel dwells securely; the fountain of Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine, where even the heavens drip with dew.
MSB(i) 28 So Israel dwells securely; the fountain of Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine, where even the heavens drip with dew.
MLV(i) 28 And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
VIN(i) 28 Israel shall dwell in safety alone, the fountain of Jacob in a land of grain and new wine. Yes, His heavens drop down dew.
Luther1545(i) 28 Israel wird sicher alleine wohnen; der Brunn Jakobs wird sein auf dem Lande, da Korn und Most ist; dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
Luther1912(i) 28 Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
ELB1871(i) 28 Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
ELB1905(i) 28 Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
DSV(i) 28 Israël dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
Giguet(i) 28 Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l’abondance du blé et du vin; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée.
DarbyFR(i) 28 Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
Martin(i) 28 Israël donc habitera seul sûrement, l'oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
Segond(i) 28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
SE(i) 28 E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino; también sus cielos destilarán rocío.
ReinaValera(i) 28 E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo En tierra de grano y de vino: También sus cielos destilarán rocío.
JBS(i) 28 E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino; también sus cielos destilarán rocío.
Albanian(i) 28 Atëherë Izraeli do ta ndiejë veten të sigurtë, në një vend gruri dhe mushti; dhe qielli i tij di të japë vesë.
RST(i) 28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
Arabic(i) 28 فيسكن اسرائيل آمنا وحده. تكون عين يعقوب الى ارض حنطة وخمر وسماؤه تقطر ندى.
Bulgarian(i) 28 Тогава Израил ще живее в безопасност, изворът на Яков — отделен, в земя на жито и ново вино, и от небесата му ще таи роса.
Croatian(i) 28 U sigurnosti prebiva Izrael, a Jakovljev je izvor na osami u zemlji žita i vina, gdje nebesa rosom dažde.
BKR(i) 28 Aby sám bezpečně bydlil Izrael, rodina Jákobova, a to v zemi obilím a vínem oplývající, jehož nebesa také i rosu vydávati budou.
Danish(i) 28 Og Israel bor tryggelig fór sig selv; Jakobs Øje er til et Land med Korn og Vin; ja hans Himle skulle dryppe med Dug.
CUV(i) 28 以 色 列 安 然 居 住 ; 雅 各 的 本 源 獨 居 五 榖 新 酒 之 地 。 他 的 天 也 滴 甘 露 。
CUVS(i) 28 以 色 列 安 然 居 住 ; 雅 各 的 本 源 独 居 五 榖 新 酒 之 地 。 他 的 天 也 滴 甘 露 。
Esperanto(i) 28 Kaj Izrael logxas sendangxere, sola; La fonto de Jakob estas sur tero de greno kaj mosto, Kaj lia cxielo gutigas roson.
Finnish(i) 28 Israel asuu levollisesti yksinänsä, ja Jakobin silmä katsoo sen maan päälle, jossa jyviä ja viinaa on, siihen myös taivaat kastetta vuodattavat.
FinnishPR(i) 28 Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillänsä viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta.
Haitian(i) 28 Pèp Izrayèl la ap viv ak kè poze. Moun pèp Izrayèl yo p'ap viv tankou lòt nasyon yo. Y'ap viv nan yon peyi k'ap bay anpil farin ak diven, nan yon peyi kote ki p'ap janm manke lapli.
Hungarian(i) 28 És bátorságban lakozik Izráel, egymaga lesz Jákób forrása a gabona és a bor földén, és az õ egei harmatot csepegnek.
Indonesian(i) 28 Maka keturunan Yakub akan hidup dengan tentram di negeri yang limpah gandum dan air anggurnya, dan diairi dengan embun dari langit.
Italian(i) 28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.
ItalianRiveduta(i) 28 Israele starà sicuro nella sua dimora; la sorgente di Giacobbe sgorgherà solitaria in un paese di frumento e di mosto, e dove il cielo stilla la rugiada.
Korean(i) 28 이스라엘이 안전히 거하며 야곱의 샘은 곡식과 새 포도주의 땅에 홀로 있나니 곧 그의 하늘이 이슬을 내리는 곳에로다
Lithuanian(i) 28 Izraelis gyvens saugiai, Jokūbo šaltinis bus geroje, kviečių ir vyno žemėje; Jo dangūs siųs rasą.
PBG(i) 28 Aby mieszkał Izrael bezpiecznie sam, źródło Jakóbowe, w ziemi zboża i wina, którego też niebiosa kropić będą rosą.
Portuguese(i) 28 Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacob a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
Norwegian(i) 28 Og Israel bor trygt for sig selv, Jakobs øie er vendt mot et land med korn og most, ja, hans himmel drypper av dugg.
Romanian(i) 28 Israel este fără frică în locuinţa lui, Isvorul lui Iacov este deoparte Într'o ţară plină de grîu şi de must, Şi cerul lui picură roua.
Ukrainian(i) 28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело в Краї збіжжя й вина, а небо його сипле краплями росу.